エカテリーナ(カーチャ)の日本滞在記

「世界平和サミット2004」にロシア代表として
参加したカーチャの日記

日付日本語ロシア語
6月15日
この日は最初の難しい日でした。パネリストの皆は、最初、JRPの事務所で自己紹介を作って、夕方、結団式の時、スポンサーの方々の前で自分のことを発表しました。その間、私は本当に緊張してしまいました。でも、だいたいコントロールできて、よかったと思います。この写真では、結団式が行われたホールが見えます。りっぱな料理がたくさんあって、パネリスト達はえらい人達とたくさん話して、すばらしい思い出になりました。 Этот день был первым трудным днем. Сначала панелисты приготовили в офисе JRP самопредставление, а вечером на инаугуральном собрании перед спонсорами выступали с докладами про себя. Тогда я очень разволновалась. Однако к моей радости в значительной степени смогла взять над собой контроль. На этой фотографии виден холл, где проводилось инаугуральное собрание. Столы ломились от изобилия блюд, мы много общались с важными персонами, в общем, для меня это событие стало незабываемым воспоминанием.
6月16日
16日の午後は、東京の中心にある日枝神社にお参りしました。その場所はにぎやかな通りに囲まれていますが、不思議に静かで、私はびっくりしてしまいました。神社はロシアの教会とはだいぶ違います。ロシアでは教会というのは建物だけですが、日本の場合は、庭が神社の一部になっている、という気がしました。神社にいるとき、自然に近づくことができて、日本に来て初めて、平和を心に感じました。 Во второй половине дня 16 июня мы посетили синтоистский храм Ниттей, который находится в центре Токио. Хотя это место со всех сторон окружено шумными улицами, там поразительно тихо, чему я очень удивилась. Синтоиситские святилища в значительной степени отличаются от русских церквей. В России церковь - это только здание, тогда как в Японии мне показалось, что и дворик является частью храма. Во время пребывание в храме я смогла приблизиться к природе и в первый раз после приезда в Японию почувствовала умиротворение.
6月17日
私達は日本舞踊をするチャンスがありました。とても楽しかったです。葵(あおい)流というところで浴衣を着せてもらって、「さくら」の踊りを教えてもらいました。簡単に見えますけど、踊ってみたら、とても難しかったです。何回練習しても、先生のように踊ることができませんでした。その時、日本文化の美しさを強く感じて、日本がますます好きになりました。
 パネリストの友達は、皆、きれいな浴衣を着ていて、日本舞踊をしていて、本当にかわいく見えて、うれしかったです。その踊る体験はとてもおもしろくて、決して忘れないと思います。
Нам дали шанс попробовать себя в японском традиционном танце. Было очень здорово! В местечке под названием ≪Аоирю≫ на нас одели юката (традиционное японское летнее хлопковое кимоно) и показали, как правильно исполнять танец ≪Сакура≫. Хоть он и выглядел простым, но когда я попробовала сама, то оказалось очень сложно. Сколько я не упражнялась, танцевать подобно учителю не смогла, однако прочувствовала всем сердцем красоту японской культуры и стала еще больше любить Японию. Мои друзья ? панелисты - все, как один, одетые к красивые юката и танцующие японский традиционный танец, смотрелись очень мило, все веселились от души. Этот танцевальный опыт был очень интересным, его я ни за что не забуду.
6月18日
18日に私達は神戸に移動しました。到着直後、関西学院大学生のボランティア達は、ウェルカムパーティーをしてくれました。すぐ仲良くなるために、私達はおもしろいゲームをやりました。この写真には、皆がこのようなパーティーをしているところが写っています。その遊びの目的は、相手の名前を覚えることです。ゲームがすごくおかしかったので、私はずっと笑っていました。そして、それは役に立ってきて、大部分のボランティアの名前を覚えることができて、よかったです。 18 июня мы приехали в Кобэ. Сразу после прибытия волонтеры из числа студентов университета Кансай устроили нам вечеринку по случаю приезда. Чтобы быстро подружиться, мы играли в интересные игры. На фотографии мы играем в одну из таких игр. Цель ее - запомниь имя партнера. Игра мне доставила большое удовольствие. Кстати, она оказалась еще и полезной: я смогла запомнить имена большей части волонтеров.
6月19日
この日私達は、平和の旅行をしました。朝早く新幹線で広島に行きました。そこで「おこのみやき」という有名な広島の料理を食べて、広島平和公園と原爆記念館を見物させてもらいました。原子爆弾の被害を受けた物を見たら、むごい方法で問題を解決することは、どんな場合でもだめだ、とますますよく理解するようになりました。実は、今、広島では、原爆ドームを除いて、1945年の攻撃的な実行のつめあとが全然残っていません。日本人の前向きなエネルギーや努力に、私はびっくりしました。
 この写真では、私はシニアのロシア代表のナターシャさんといっしょに「せこへい(世界子ども平和)」という碑のそばに立っています。その碑は世界の子どもが平和に暮らす、という意味で作られていて、広島平和公園にあります。
В этот день мы совершали ≪мирное путешествие≫. Рано утром мы отправились на синкансэне в Хиросиму. Там мы откушали знаменитое хиросимское блюдо ≪Окономияки≫ и посетили хиросимский парк мира и музей памяти о ядерном взрыве. После экскурсии по музею, где находились различные предметы, которые подверглись воздействию ядерного взрыва, я еще отчетливее стала понимать, что ни в коем случае нельзя решать проблемы жестокими методами. На самом деле сейчас в Хиросиме кроме ≪Купола ядерной бомбы≫ (здание, уцелевшее после взрыва) не осталось и следа от акта агрессии, имевшего место в 1945 году, и как я была удивлена этой положительной энегрии и усердию японского народа!!!
6月20日
19日に前島に到着し、20日はそこで散歩をしました。その小さい島には、いろいろな珍しい動物がたくさんいて、私はずっと驚いていました。啓明(けいめい)前島学舎の学生達は、朝ごはんを食べてから、パネリストの皆を海岸に連れて行きました。私は以前、自然の海を見たことがなかったから、すごくうれしかったです。私達は波を飛び越したり、砂の中で不思議な形の石を探したりして、自然の美しさを楽しみました。気温がとても高かったので泳ぎたかったのですが、誰も水着を持ってこなかったので、足だけをぬらしました。皆さんと一緒に、いっぱい遊んで、楽しかったです。 На Маэдзиму мы прибыли еще 19 числа, а 20 отправились на прогулку. Оказывается, на этом маленьком островке так много удивительных животных! После завтрака студенты летнего лагеря университета Кэймэй отвели нас на побережье. До этого я не видела настоящее море, отчего прогулка эта принесла мне особую радость. Мы прыгали по волнам, искали в песке камни причудливой формы и наслаждались красотой природы. Было очень жарко, хотелось купаться, но никто не взял с собой купальники, поэтому, намочив только ноги, мы, тем не менее, повеселились на славу.
6月21日
21日はスケジュールが厳しい予定だったのに、朝、台風で雨が突然降り始めたので、私達は休む、と言われました。毎日ものすごく疲れてしまったから、その事件は本当に宝船でした。その日、ずっとホストファミリーのところにいて、お母さんから素晴らしい着物を着せていただいて、とても楽しかったです。自然のシルクで作られた着物を着たことが無かったから、全くびっくりしてしまいました。着物を着て、ホストブラザーの二人と一緒に、その写真に写っています。 21 числа расписание обещало быть насыщенным, однако утром из-за тайфуна неожиданно начался дождь и нам было сказано отдыхать. Каждый день мы выбивались из сил, поэтому данное происшествие оказалось настоящим спасением. В этот день я находилась дома у семьи, которая меня приняла на хоумстэй, ≪мама≫ одела на меня шикарное кимоно. Такого сюрприза я не ожидала! До этого я никогда даже не видело кимоно, сшитое из натурального шелка, поэтому пребывала в непрекращающемся восторге. На этой фотографии я стою с двумя своими ≪братьями≫ из семьи; на мне - пресловутое кимоно.
6月22日
この写真では、私達は、関西学院大学の学生と一緒に「若者と平和」という問題について考えながら、国際交流をしました。22日の晩、ボランティアとますます仲良くなることができて、それぞれの意見をまとめて、またポスターを作って、発表をしました。そういう体験は私にとってはすごく難しかったです。なぜかというと、暗記しなかったスピーチをするのが初めてだったからです。すごく緊張しましたが、自分の能力をあつめて、できたとおもいます。 На этой фотографии мы со студентами из университета Кансай размышляем над проблемой ≪Молодежь и мир≫, а заодно общаемся. Вечером 22 июня нам удалось еще больше поддружиться с волонтерами, мы обобщили мнения, которые у нас были, нарисовали плакат на заданную тему и представили свою точку зрения. Мне было очень сложно принимать участие в подобном мероприятии, ведь я впервые выступала с речью, не выученной заранее. Я очень сильно волновалась, но, сосредоточившись, выполнила поставленную передо мной задачу.
6月23日
この写真には、ワーキングセッションの様子が写されています。このとき、パネリスト達は、サミットの準備をしていました。実はワーキングセッションは1回ではなくて、私達の基本的な作業だったとおもいます。4,5時間も続くこともあって、皆は自分のスピーチを完璧にしました。神戸のサミットの場合は、ペアに分かれて、一つのアイデアを二つのスピーチで述べなければならなかったから、ワーキングセッション中、スピーチを作るときでも、黙らずに相手とたくさん話し合って、とても役に立ったと思います。 Эта фотография была сделана во время так называемой ≪working session≫ (рабочей сессии). Во время нее участники программы (то есть мы) занимались подготовкой к саммиту. По правде говоря, рабочие сессии проходили не один раз, скорее, они были нашим основным занятием. Бывало, что сессии длились по 4- 5 часов, во время которых мы доводили до совершенства свои выступления. На саммите в Кобэ мы должны были, разжделившись на пары, изложить какую- то одну идею в двух выступлениях, поэтому во время рабочих сессий, готовя свой спич, мы не сидели молча, а постоянно общались с партнером, что, на мой взгляд, оказало огромную пользу.
Эта фотография была сделана во время так называемой ≪working session≫ (рабочей сессии). Во время нее участники программы (то есть мы) занимались подготовкой к саммиту. По правде говоря, рабочие сессии проходили не один раз, скорее, они были нашим основным занятием. Бывало, что сессии длились по 4- 5 часов, во время которых мы доводили до совершенства свои выступления. На саммите в Кобэ мы должны были, разжделившись на пары, изложить какую- то одну идею в двух выступлениях, поэтому во время рабочих сессий, готовя свой спич, мы не сидели молча, а постоянно общались с партнером, что, на мой взгляд, оказало огромную пользу.
6月24日
正午ごろ、私達は、兵庫県にある防災未来センターを見物しました。実は1995年に兵庫県でとても強い地震が起こって、多くの命が奪われました。その記憶として防災センターが作られています。そこでは地震についての映画を見て、人間の悲しみがよく分かって、平和の気持ちをますます強く感じることができました。この写真は、私達が立体映画を見る前に特別なめがねをかけているところです。その映画は平和の美しさ、または自然の効力についての話で、皆は見た後で、気持ちが明るくなりました。 В середине дня мы были на экскукрсии в ≪Центре предотвращения катастроф префектуры Хёго≫. В 1995 году в этой префектуре произошло очень сильное землетрясение, из-за которого погибло много людей. В память об этом событии и был сооружен центр. Там мы посмотрели документальный фильм о землетрясении, почувствовали всем сердцем печаль людей, пострадавших от природной стихии, и еще больше стали ценить мир. На этой фотографии мы стоим в специальных очках для просмотра стерео-кино. В нем рассказывалось о красоте мира и силе природы.
6月25日
私達は関学高等部の授業に参加しました。一番おもしろかったのは書道でした。初めて漢字を職業的に書く手法を見て、すごく驚きました。なぜかというと、漢字を書くとき先生は、腕だけではなく、すべての体を動かすからです。それで、初めて見たときはちょっと変に見えますが、人が書道をするとき、自分の心を表すことはよくわかりました。
 先生の例を見ながら、私も全ての体を動かして「月」という漢字を何回も書いてみました。授業の終わりに先生は、一番好きな「月」を選ぶように指示しましたが、自分の作品と他のパネリストのとを比べてみたら、私のが線が一番太い、ということがわかってびっくりしました。
Нам представилась возможность присутствовать на уроках в высшей школе Кансая. Самым интересным мне показался урок каллиграфии. Я впервые видела профессиональную технику написания иероглифов, и она меня очень удивила. Дело в том, что учитель, выводя иероглиф, двигал не только рукой, но всем телом. Непосвященному человеку это зрелище покажется немного странным, зато сразу понятно, что в занятие это автор вкладывает душу.
По примеру учителя я, двигаясь всем телом, бесчисленное количество раз пробовала вывести иероглиф ≪месяц≫. В конце урока учитель попросил выбрать из всех вариантов ≪месяца≫ лучший, и когда я сравнила свою работу с оными других панелистов, то обнаружила, что у моего ≪месяца≫ линии самые толстые, чему изрядно удивилась.
6月26日
私達は西宮浜(にしのみやはま)という港にセーリングをしに行きました。グループに分かれて、小さい船に乗って、公海で帆を上げて流れていました。その時、全てのパネリストは、一人一人帆船を操るチャンスがあって、うれしかったです。この写真は、帆走させているところを写されました。セーリングの2時間ぐらいの間、船酔いしましたから、気持ちが悪くなってしまいました。ですけど、公海で帆走できて、忘れられない体験になりました。 Мы оправились в гавань под названием ≪Нисиномияхама≫ для того, чтобы прокатиться на парусных лодках. Разбившись на группы, мы расселись по парусникам и отправились в плавание по открытому морю. Здорово, что каждому из нас удалось постоять за штурвалом парусной лодки. На фотографии я как раз этим и занимаюсь. За те 2 с половиной часа, которые мы провели в плавании, у меня началась морская болезнь, поэтому настроение испортилось. Тем не менее, тот факт, что я плавала в открытом море на парусной лодке, не забудется точно.
6月27日
この日は日曜日だったので、休みました。もともとホストファミリーの皆さんに「ボルシチ」というロシアのスープを作ることにしていましたから、日本にビートを持っていきました。そして27日にホストファミリーのお母さんと一緒に、その料理を作りました。この写真は、私達が野菜をみじん切りにしているところです。その時、お母さんなどはビートの色にずっと感嘆していて、日本人にとって料理で一番大切なことは外観の美しさだ、ということが私はよく分かるようになりました。そして「ボルシチ」の味について聞いたら、ちょっと変だ、という返事が出されました。でも、皆さんは好きになって、よかったです。 Было воскресенье, мы все отдыхали. Я привезла с собой в Японию свеклу, поскольку с самого начала намеревалась приготовить для семьи, у которой я буду на хоумстэе, русский борщ. И 27 числа мы с ≪мамой≫, объединив усилия, приготовили этот суп. На фотографии мы как раз измельчаем овощи. За этим занятием мама и все остальные члены семьи не прекращая восхищались цветом свеклы. Это позволило мне убедиться, что для японцев самым главным критерием в блюде является его внешняя красота, Кстати, когда я спросила о том, как они находят вкус борща, то в ответ услышала: ≪Немного странно≫. Тем не менее, всем понравилось, чем я была довольна.
6月28日
この写真が撮られた時、私達は、神戸のフェアウェルパーティーのリハーサルをしていました。それでパネリスト達は皆、民族衣装を着ました。しかし私は、ロシアの文化的な服を持っていかなかったので、神戸のホストファミリーからいただいた浴衣を着ていました。ロシアのシニア代表のナターシャさんと一緒に「カチューシャ」という歌の練習をしました。他のパネリストの曲目を見ることもできて、すごく楽しかったです。 Эта фотография была сделана, когда мы проводили репетицию ≪прощальной вечеринки≫, поэтому на всех панелистах надеты национальные костюмы. Однако я не привезла с собой русской национальной одежды, посему была в юката, полученном в качестве подарка от семьи. Вместе с Наташей, представителем России в старшей группе, мы тренировались петь ≪Катюшу≫. К тому же мы посмотрели на выступления других панелистов, от чего получили массу удовольствия.
6月29日
神戸のサミットが行われる日です。パネリスト達は、すごく緊張して、自分のスピーチを暗記して発表しました。前にも書いたとおり、神戸でパネリスト達は二人ずつ発表したんですが、この写真は、私がブルガリア代表のイヴァさんと一緒にステージに立って、「世界平和における若者の役割」という問題について自分の意見を述べています。聴衆数について言えば、500人以上だったと思います。
 そしてサミットは二部に分かれていて、第一部ではパネリスト達が主張をしましたが、第二部では一時間半、パネルディスカッションをしました。やはり「できない」というような怖れがあったけれど、かなりおもしろくて、緊張に打ち勝って、皆は良く出来たと思います。
В этот день проходил саммит в Кобэ. Все мы очень волновались. Заучив спичи наизусть, выступали перед аудиторией. Как я уже описывала ранее, в Кобэ мы выступали по двое, и на этой фотографии мы с Ивой, представителем Болгарии, стоя на сцене, излагаем свое мнение на тему ≪Роль молодежи в сохранении мира во всем мире≫. Что касается аудитории, то, по моему мнению, в зале сидело более 500 человек.
Надо сказать, что саммит был разделен на 2 части: в первой панелисты выступали со своими тезисами, вторая часть представляла собой полуторочасовую дискуссию. Само собой разумеется, были опасения, что я не смогу справиться, но на самом деле оказалось достаточно интересно, и в целом, саммит прошел успешно.
6月30日
サミットの次の日に、私達は京都へ見物をしに行きました。一日中、金閣寺や今昔庵(こんじゃくあん)や清水寺など、つまり歴史の名所を見学して、日本文化の強さを良く感じることもでき、また平和の問題をますます深く考えることもできて、おもしろかったです。私にとって一番すばらしい思い出になったのは、龍安寺だったと思います。なぜかというと、ツアーガイドがいなかったので、お寺のまわりをゆっくり散歩したり、座って石庭や自然を楽しみながら観察したりできたからです。この写真では、私は韓国代表のジュヒョンさんと一緒に、ちょうど平和のふんいきを楽しんでいるところです。 На следующий день после саммита мы отправились на экскурсию в Киото. На протяжении всего дня мы посещали исторические места, такие, как храм Кинкаку, Кондзякуан, храм Киёмидзу и другие, во время чего я смогла сильнее ощутить силу японской культуры и глубже вникнуть в проблему мира, да и просто было интересно. Самым ярким воспоминанием для меня стало посещение сада Рёандзи, поскольку экскурсовода не было, и мы не торопясь прогулялись по всей территории храма, а позже сидя на ступенях, наблюдали за природой, наслаждаясь ей самой и садом камней. На этой фотографии я с Дзюхёном, представителем Кореи, как раз довольствуюсь атмосферой мира.
7月1日
神戸のサミットが終わっても、東京へ戻る前に、まだ仕事がありました。7月1日にパネリスト達は関学のボランティアと団結して、五つのテーマのディベートをしました。私が入っていたグループは核兵器の問題を話し合いました。実は私にとって、そういう作業はかなり難しかったです。なぜなら、ディスカッションをするために専門用語が要りましたが、私の場合、ごいがなかなか足りなかったからです。その結果、ディベートの準備中など一生懸命に勉強しても、ディベートの時、ものすごく困ってしまいました。たくさんの困難にもかかわらず、とても楽しくて役に立ちました。 Хотя саммит уже прошел, перед возвращением в Токио дела еще оставались. 1 июля панелисты, объединившись с волонтерами из Кансая, проводили дебаты по 5 темам. В группе, куда входила я, обсуждалась проблема ядерного оружия. Честно говоря, для меня подобное занятие оказалось достаточно сложным. Дело в том, что для проведения дискуссии было необходимо знание специальной лексики, моего же словарного запаса отнюдь не хватало. В результате, не смотря на то, что я изо всех сил готовилась к дебатам, во время них самих испытывала большие затруднения, но долю удовольствия и много пользы мне извлечь все-таки удалось.
7月2日
神戸にいる最後の日に、私達はボランティアと一緒に遊びました。最近すごく疲れていたから、休みを待ちこがれていました。関学生はいろいろなゲームの道具をもってきて、長い間、関学の校庭で、バトミントンやサッカーやバレーなどをしていましたが、皆にとって一番楽しかったゲームは、「水鉄砲(みずでっぽう)」だったと思います。完全にぬれてしまって、すごく楽しかったです。 В последний день пребывания в Кобэ мы отдыхали вместе с волонтерами. За прошедшие дни все изрядно измотались, поэтому отдых был как раз кстати. Студенты принесли с собой спортивный инвентарь, и мы долгое время на университетском дворе играли в бадминтон, футбол, валейбол и другие игры. Но самым веселым развлечением оказались ≪водные пистолетики≫, в итоге чего все мы промокли до нитки.
7月3日
私達はANA航空機で東京に戻りました。すぐに羽田空港で東京のホストファミリーに迎えていただき、ホームステイ先に行く前に、ぎこく寺におまいりにいきました。そのお寺はとても古くて、歴史のふんいきがよく感じられました。その上静かだから、平和な気持ちがすぐ心の中に生まれてきて、お寺にいる間、すごく安心しました。また、仏教の神様に祈るチャンスもあって、おもしろかったです。実はキリスト教は私にとって込み入っているから、仏教のほうがますます好きになりました。 На самолете авиакомпании АNA мы вернулись в Токио. Непосредственно в аэропорте ≪Ханэда≫ нас встретили токийские семьи, и перед тем, как поехать к своей семье домой, мы посетили буддийский храм Гикоку. Он очень старый, в нем чувствуется атмосфера истории. Кроме того, из-за царящей тишины в душе сразу же зародилось чувство умиротворения, и пока мы находились на территории храма, я была абсолютно невозмутима. Кроме того, мне предоставился шанс помолиться Будде - очень интересно! По правде говоря, христианство мне кажется слишком вычурным, буддизм понравился больше.
7月4日
東京のホームステイは、ブルガリア代表のイヴァさんと一緒になりました。4日は日曜日で、一日中ゆっくり休みました。夕方、ママさんとパパさんとホストシスターのますみちゃんと、ウェルカムパーティーをしに「パーティーの家」というところに行きました。そこは、普通の日本の住まいよりもっと広くて、大きな絵画が壁にたくさんかかっていてました。つまり、お金持ちの家のように見えて、私はびっくりしました。
 イヴァさんと私の到着を祝うために、親戚がいっぱい来て、プレゼントをくれて、すごくうれしかったです。その上、ママさんとおばさんは、多くのおいしい料理を作ってくださいました。一番口にあったものは、イチゴが入ったケーキでした。実は日本に来てから、和食はちょっと嫌になってしまっていたんです。
На хоумстэе в Токио я жила с Ивой, представителем Болгарии. 4 число было воскресеньем, и мы весь день отдыхали. А вечером с ≪мамой≫, ≪папой≫, ≪сестренкой≫ Масуми мы отправились на вечеринку по случаю приезда в специально отведенный для этого дом. Он, в отличие от обычного японского дома, оказался гораздо просторнее, на стенах повсюду висели большие картины. Одним словом, выглядел он как дом богатых людей, я была очень поражена.
Для того, чтобы отпраздновать наш с Ивой приезд, собралось много родственников, от которых мы получили подарки, что было очень приятно. Больше того, ≪мама≫ и ≪тетя≫ приготовили массу аппетитных блюд. Но самым вкусным оказался торт с клубникой. Честно говоря, к этому времени мне изрядно надоела японская кухня.
7月5日
夜、ホストファミリーのお宅に戻ってから「すきやき」という日本の料理を食べました。その前、すきやきについて聞いたことがあったから、すごく食べたかったんですが、7月の5日に私の夢が叶いました。その料理は、直接食卓の上で作られるんですが、ロシア料理にはそのような料理がないから、私にとって不思議でした。和食はだいたい嫌になっていたから、すきやきも口に合わない恐れもあったけれど、食べてみたらとてもおいしかったです。 Вечером по возвращении домой мы отведали японское блюдо под названием ≪сукияки≫. До этого мне приходилось слышать об этом кушанье, очень хотелось попробовать, и 5 июля моя мечта осуществилась. Это блюдо готовится непосредственно на обеденном столе, что для меня показалось очень необычным, поскольку в русской кухне таких блюд нет. Японская еда в большинстве своем мне не нравилась, поэтому я опасалась, что и ≪сукияки≫ тоже не придется по вкусу, но, попробовав, нашла его очень интересным.
7月6日
5日と6日に私達は、「筑波」という東京の高校で授業の体験をしました。午後、化学講義室に集まって、ワーキングセッションをしました。6日に日本代表者のあやこちゃんのたんじょうびだったので、ワーキングセッションが始まった後で、パネリスト達は母国語で祝ったり「ハッピーバースディー」という歌を歌ったりして、とても嬉しかったです。そして、あやこちゃんも友達について歌って、感動させました。13日に私達はもう一度、池崎先生のお宅で四人の誕生日を祝う予定でしたが、皆は楽しみに待っていました。 5 и 6 июля мы занимались в токийской высшей школе ≪Цукуба≫. После обеда, собравшись в кабинете химии, мы проводили время в приготовлениях к саммиту. 6 числа у Аяко, представителя Японии, был день рождения, и после начала рабочей сессии, панелисты поздравляли именинницу на родном языке, пели ≪Happy birthday≫, от всей души веселились. Ксати, Аяко тоже спела нам, про друзей, чем растрогала до глубины души. 13 числа мы еще раз планировали отпраздновать дни рождения 4 панелистов, собравшись дома у Икэдзаки-сэнсэй, чего с нетерпением ожидали.
7月7日
私達は、Japan International Cooperation Agency(JICA)からの二人と会いました。その方々はパネリストのアリさんに関係があるからです。実はアリさんは二年半前にアフガニスタンから日本へ、自分の命を救うためにきましたが、その頃から困難や悩みがたくさんありました。JICAはアリさんのことを助けてあげたので、今、アリさんは学校に通っているし、アルバイトもしています。
 私は気持ちのいつも明るいアリさんと、もう三週間ぐらい交際していて、彼の悲しいストーリーを簡単に知っていたけれど、JICAの代表者の話を聞きながらアリさんのことを他の面からも知って、アリさんは本当に英雄だ、と理解できました。この写真では、皆が本とCDを抱えていますが、それはアリさんによって書かれた本と、平和と愛についての歌が入っているCDです。JICAはパネリスト達に、それをプレゼントしてくださって、とてもありがたく思っています。
Мы встретились с двумя представителями Japan International Cooperation Agency (JICA). Эти люди имели отношение к Али, одному из панелистов. Дело в том, что Али два с половиной года назад приехал из Афганистана в Японию, чтобы спасти свою жизнь, и с тех пор ему пришлось перенести много трудностей и мучений. JICA помогло Али, и сейчас он учится в школе и подрабатывает в свободное время.
К тому времени я знала Али уже три недели, он - человек добрый, светлый. И эту печальную историю про него я тоже вкратце слышала, но, пообщавшись с представителями JICA, взглянула на Али под другим углом зрения, поняла, что он - настоящий герой. На этой фотографии у нас в руках экземпляры книги, написанной Али и CD-диски с песней о мире и любви. JICA подарило нам по книге и диску, за что мы все очень благодарны этому агентству.
7月8日
私達は飛鳥高校に行きました。前もって好きな授業や部活を選んで、簡単な挨拶をしてもらった後で、それぞれの活動をしました。私の場合は、茶道とコミュニケーションスキルズとダンスをしました。が、残念ながら写真を一枚も撮りませんでした。この写真は、ロシアのシニアの代表者が三人のパネリストと一緒に生け花の授業中です。もしかしたら、もう一度訪日したら、私もぜひ生け花をやってみたいです。とても美しくて、誠に日本文化の精神を表す美術だと思っているからです。 Мы приехали в старшую школу ≪Ацука≫. До этого мы выбрали наиболее понравившиеся из предложенных уроки и кружки, и после короткого приветствия руководства школы отправились на занятия. Я присутствовала на уроке по чайной церемонии и навыкам общения, но, к сожаленью, ни одной фотографии в течение этого времени не сделала. На этом фото изображена представитель России в старшей группе с 3 панелистами во время урока по икэбане. Если еще раз мне представится шанс побывать в Японии, обязательно попробую себя в этом виде искусства, поскольку оно очень красиво и действительно передает дух японской культуры.
7月9日
「Japan Times」という出版社に表敬訪問をした後で、「とらや」という和菓子を作る会社に行きました。はじめにお菓子についての映画を見ましたが、「とらや」が三千種類のお菓子が作れるので、皆はびっくりしました。映画を見た直後、私達はお菓子を一個ずつ食べました。そして、自分でそういうお菓子を作る体験もあって、すごくおもしろかったです。写真に写された先生の例を見ながら、簡単なお菓子を作りましたが、私の場合は、なかなかきれいに作れませんでした。最後に先生が自分の技能を見せて、私達はずっと驚いていました。更に、おみやげとして二個の和菓子をいただきました。国に帰って両親や友達に和菓子を食べさせたので、彼らも日本文化を感じることができたと思います После визита вежливости в редакцию газеты ≪Japan Times≫ мы отправились в фирму по производству японских сладостей под названием ≪Торая≫. Сначала мы посмотрели фильм о японских сладостях. Я была поражена, узнав, что в меню ≪Торая≫ входит 3000 разных сортов пирожных. После просмотра фильма мы пробовали сладости. Интересно то, что после нам предоставили возможность приготовить их самим. Подражая сэнсэю (он изображен на фотографии), мы готовили простые пирожные, однако я так и не смогла сделать внешний вид своего творения аппетитным. Напоследок сэнсэй продемонстрировал свои умения, нам только и оставалось, что бесконечно удивляться. Кроме того, в качестве подарка мы получили по 2 пирожных. Я привезла их домой, чтобы семья и друзья тоже смогли ощутить вкус японской культуры.
7月10日
9日の夜、私はホストファミリーの別荘に行きました。東京から車で2時間ぐらいもかかって、やっと「かるいざわ」というきれいで涼しいところにきました。次の日、私達はいろいろ楽しんでいて、晩になってしまうと、参加日誌を書かなければなりませんでした。この写真では、イヴァさんと私は、何を書こうか、ということを考えています。もう四週間ぐらい、毎晩そういう作業をすることに嫌気がさしてすごく困っていたので、パパさんとママさんは、私の気持ちがわかって、すこし手伝ってくれました。 Вечером 9 числа мы приехали на дачу, которая принадлежала семье. Из Токио мы ехали на машине около 2 часов и, наконец, прибыли в красивое местечко со свежим воздухом под названием ≪Каруидзава≫. На следующий день мы всячески развлекались, а когда настал вечер, столкнулись с необходимостью снова писать дневник участника саммита. На этой фотографии мы с Ивой размышляем: ≪О чем бы написать?..≫ Уже около 4 недель подряд мы каждый вечер занимались этим, что порядком надоело и над чем мы постоянно ломали голову. ≪Папа≫ и ≪мама≫, поняв наше положение, в тот вечер немного помогли решить поставленную задачу.
7月11日
日曜日の朝はとても涼しくて、気持ちも明るくなりました。食事をした後で、テニスをすこしやりました。実はホストシスターは、職業的にテニスをしているし、パパさんもママさんも、そのスポーツが好きだ、と言ったのです。別荘にはテニスのラケットが4つ以上あったので、ますみちゃんとパパさん、そしてホストシスターと一緒にテニスができて、とても楽しかったです。前にそういうスポーツをしたことが無かったので、軽井沢のような日本の美しいところで初めてやって、うれしかったです。 Утро воскресенья было удивительно свежим, оттого и настроение оставалось замечательным. После завтрака я чуть-чуть поиграла в теннис. По правде говоря, ≪сестренка≫ профессионально занимается теннисом и говорила, что мама и папа тоже любят этот вид спорта. На даче оказалось достаточное количество ракеток, так что мы смогли с удовольствием поиграть вместе с Масуми, с ≪папой≫ и с подругой ≪сестренки≫. До этого в теннис ни разу не играла, и факт, что первый раз я занималась этим видом спорта в такой красивом местеске Японии, как Каруидзава, для меня был особенно приятен.
7月12日
今日は東京のホームステイが終わって、私はイヴァさんと一緒に、きのうの夜荷造りした荷物を今日の朝、ホストファミリーの車に詰めました。なんとなく悲しくなってきました。東京のホストファミリーと過ごした時間が本当に楽しくて、とてもありがたく思っています。これからフェアウエアパーティーでもう一回会うチャンスがあって、感謝を表したいと思います。 電車で新橋まで行って、ANAの表敬訪問をしました。全日空の部長はすごく明るくてやさしかったから、自己紹介が手軽に出来て、楽しかったです。パネリストの皆さんはANAの素晴らしいサービスについて話しましたが、私も例外ではありませんでした。 神戸に行く道と帰り道で、かいてきな飛行を楽しんで、フライトアテンダントの礼儀正しさにびっくりしましたから、今日ありがたい気持ちを表しました。 訪問の後で三週間ぶりにオリセンに帰ってうれしかったですが、昼から夜までずっとワーキングセッションでしたから、疲れてしまいました。あしたもスケジュールがきびしいので、今日は早く寝ることにしました。
7月13日
私達は国会見物をしに行きました。そして自民党と民主党の代表の方々と会って、いろいろな問題を話し合いました。この写真では、パネリスト達は国会の建物の前に立っています。そのビルは明治時代に建築された、洋風建物です。りっぱな部屋がたくさんあるし、床には赤い細長いしきものがしかれてあって、つまり、ヨーロッパの一般的な城に似ていると思います。国会は、日本が開かれた直後に建てられましたので、ヨーロッパのモデルを基礎にして、日本の大変化の証拠になりました。ですからこのような歴史的な場所を見物することは、とてもおもしろくて楽しかったです。 Мы поехали на экскурсию в парламент. Кроме того, мы были на встрече с представителями ЛДПЯ и Социал-демократической партией Японии, где обсуждали различные проблемы. На этой фотографии мы стоим перед зданием парламента. Оно было построено в эпоху Мэйдзи и выполнено в европейском стиле. Там много шикарных комнат, на полу повсюду настелены красные дорожки, - одним словом, здание парлемента мне показалось похожим на обычный европейский замок. Сам парлемент был учрежден по европейской модели сразу после открытия Японии и стал доказательством больших перемен в жизни Японии. Экскурсия по такому историческому месту была очень интересна.
7月14日
東京日本語サミットが行われました。パネリスト達は、無事にスピーチができ、パネルディスカッションも大丈夫でした。神戸のように、サミットが終わった直後、フェアウェルパーティーが始まりました。
 この写真は、ナターシャと私が神戸で歌った曲を歌っているところです。そして6月17日の日本舞踊を踊ったときに着た浴衣を着て「桜」という踊りも、お礼としてパネリストと一緒に踊って、とても楽しかったです。
 パーティーが終わって、すごく悲しくなってしまいました。ホストファミリーや他の人を見るのが最後なので、泣いてしまいました。しかし帰り道で、あしたのことを考えたら、だんだん気持ちがよくなってきました。
Прошел саммит в Токио. Панелисты успешно выступили со своими докладами, да и дискуссия прошла нормально. Как и в Кобэ, после окончания саммита началась прощальная вечеринка. На этой фотографии мы с Наташей поем ту же песню, что исполняли в Кобэ. Кстати, на нас надеты юката, в которых мы были 17 июня, когда учили японский танец ≪Сакура≫. На вечеринке в знак благодарности мы все вместе исполнили его еще раз, повеселившись от души. Вечеринка закончилась и стало невыносимо грустно. Мы видели в последний раз свои семьи и других уже хорошо знакомых людей, я расплакалась. Однако по дороге обратно, размышляя о том, что будет на следующий день, настроение постепенно улучшилось.
7月15日
私達は、長い間待ち焦がれたディズニーランドに行って、いろいろ楽しみましたが、夜になったらなんとなく哀しくなりました。東京で滞在した「オリンピックセンター」という場所で池崎先生と最後に会って、皆は激しく泣きました。そして友好的な言葉を言い合って、私は皆のことが大好きになった、とますますわかってきました。パネリストの一部は16日の朝早く出発する予定でしたが、晩から朝まで寝ずに、一緒に楽しく時間を過ごすことにしました。ひとつの部屋に集まって、好きなゲームをしたり、センターの周りを散歩したり、過ぎた時間について話したりしました。 Наконец- то мы побывали в Диснейлэнде, где развлекались по-настоящему, но когда наступил вечер, почему- то стало грустно.В последний раз мы виделись с Икэдзаки-сэнсэй, она пришла к нам в ≪Олимпийский центр≫, то место, где мы жили (после хоумстэя). Все плакали навзрыд, говорили теплые слова. Тогда я отчетливее осознала, как я их всех полюбила.Часть панелистов должна была уехать рано утром 16 числа, и мы, не смыкая глаз, с вечера и до утра веселились, не прекращая. Собравшись в одной комнате, мы играли в любимые игры, гуляли на территории центра и вспоминали, как же здорово нам здесь было вместе.
最後に JRPのおかげで、世界中の国からのベストフレンドを作ることができて、とてもありがたく思っています。
 このようなすばらしい体験をして、日本語をブラッシュアップすること、たくさんの親切な人を知ること、また、日本の美しさを感じることができて、JRPの創立者やスポンサーやスタッフに感謝を表したと思います。
 皆さん、このプログラムに参加するために、応募してください。忘れられない経験になると約束します。
Благодаря JRP, у меня появились лучшие друзья по всему миру, за что я признательна этой организации.
Хотелось бы поблагодарить учредителей, спонсоров, штат JRP за то, что они подарили мне такой незабываемый опыт, помогли мне улучшить свой уровень японского языка, узнать много добрых людей и почувствовать красоту Японии.
Ребята, участвуйте в этой программе! Обещаю: она станет для Вас незабываемым воспоминанием!